Kristina Jacobsen, SingerSongwriter: Honky Tonk Americana
  • Home
  • Heartstrings (Duo)
  • Together at the Table: Food, Songwriting and Cultural Exchange
  • The Prison Song Project
  • Merlettes
  • Shows & Workshops
  • Press Kit
  • Songs
  • House on Swallow Street (album)
  • Song Lyrics for all albums
  • Liner Notes to the album, "Elemental"
  • Video
  • Albums: Store
  • Songwriting
  • Albuquerque Songwriter Showcase
  • Blog: Ethnographic Songwriting (Where Songwriting and Ethnography Meet)
  • Contact
  • Songs from the Rez: Songwriting Retreat on Navajo Nation
  • Songs of Sardegna: Songwriting Retreat in Sardinia, Italy
  • Songs of Santiago: Contemplative Songwriting Retreat in Northern Spain

Music in Everyday Life: Performing the “Americanata” in Paese

8/2/2018

Comments

 
Picture
Accordion and hat, Chiesa del Carmine, Santu Lussurgiu. Photo by Kristina Jacobsen, copyright 2018.
One of the things that fascinates me most about the mountain village of Santu Lussurgiu, Sardinia (Italy) is how sounds and images of Americanness circulate. From Marilyn Monroe and Audrey Hepburn posters in all the local bars, to a layered strawberry pastry sold in those bars called “l’Americana,” to performances by Sardinian musicians of “Cotton Eyed Joe” on the village piazza on Saturday night, strategic threads of “l’America,” mostly from times past, are everywhere. There is even a phrase in the village, “America zichi” [American wealth] which refers to the ability of Sardinians who emigrated to “l’America” (both north and south) who were able to stop eating orzo—a less nutritious grain—and begin eating the coveted and more life-sustaining wheat grown in America.
 
Then, two weeks ago, I released a video with a young accordion player from Santu Lussurgiu of a song we wrote with his relative Giuseppe Scano, “Il Paese dei Brividi” (The Place that Gives You Goosebumps”) as an homage to the beauty and sense of welcome that I and so many other outsiders experience upon entering it for the first time. Crucially, however, the song is written from their perspective, emphasizing the things they hope might first be noticed and appreciated in the village, thus giving me key insights into how they themselves see the village of their birth. In the song, I sing and play rhythm guitar, and the accordion player Matteo Scano plays a blues-inflected harmonica introduction and then lets loose with beautiful, cascading harmonica “fills” and solos throughout the rest of the song. The song itself was inspired by two Sardinian melodies, one a Sardinian ballad called “passu torrau” recalled in the chorus, and the other from the Catholic liturgy sung in Sardo, “Deus ti Salvet Maria”, which we then modified, ran with, and made our own.
 
Picture
In the writers's room, Matteo Scano, harmonica. Photo by Kristina Jacobsen, copyright 2018.
Picture
Songwriter, musician and accordion player, Matteo Scano. Photo by Kristina Jacobsen, copyright 2018.
For the video, Matteo suggested we  film it in what he saw as the most iconic and representative places in the village, including in the businesses and “laboratories” where they make traditional cheese, a paper-thin bread called “carta di musica” (trans. “music paper,” similar to Piki bread), a well-known distillery, under historic stone arches used as bandit hideouts, and at the spring-fed drinking fountains spread throughout the village.
And so, equipped with a video camera, a microphone stand, and the assistance of our videographer, we set out across the cobblestone streets of Santu Lussurgiu (Santu Lussurzu in Sardo), humidity rising every second, to play our song live in each location for all who happened to walk by and listen. Then, under a giant stone arch, “L’Arco della Marmora,” we met Franzisco, retired sheepherder and cantu a cuncordu singer, who listened to our performance, clapped effusively at the end, then turned me and said, “Dai, facciamo un’Americanata”/Let’s do a song in the American style!” Game, but confused about what that might mean, I said ok, and he suggested we do a song in the key of “Re” (A major). And then, in a plaintive voice, he started singing “Oh Susanna” in Italian! I then sung him the version I know in English (“Oh Susanna/Don’t You Cry for Me/’Cus I’m Gone to Louisiana with a Banjo on My Knee”). He then turned to Matteo, and asked if they could try a portion of a “Ballo Sardo” (Sardinian ballad in the style of the village), and off they went again, Franzisco this time singing in a much fuller, more nasalized singing style complete with ornamentations, Matteo accompanying him on the accordion. It was a moment of complete time capsule, as we stood by this historic arch use to fend off marauders, Franzisco singing, Matteo playing accordion, the sound bouncing off stone walls in the narrow alley. 
PictureThe author with Franzisco Deriu, Santu Lussurgiu. Photo by Michela Scano, copyright 2018.

And this, from my beginner’s perch, is how Americanness circulates in one small Sardinian “paese,” where one expressive form leads to another which leads to another, and song becomes a cascade of stories, and connections, and memories. Where a Sardinian-inflected song written by two Sardinians and an American inspires an “Americanata,” in this case the song “Oh Susanna,” which leads to a “ballo sardo” in the key of Re, sung by Franzisco and accompanied by Matteo. And so the Americanata-the American song--leads us back to the Sardinian song, Sardinian roots, sung in the Sardinian language (in this case, Lussorzesu).
 
Thus, our song about “Un’Americana In Paese” becomes a micro-ethnography in one small Sardinian village of how Sardi negotiate American presences in their worlds, how they see outsiders and self/other, and the things they see and value in American culture and in their own. This, in turn, also gives insight into how Giuseppe and Matteo also see their own village, i.e. the things that to them “make” the place and that others, on coming in, should see first or understand. This, I am given new ethnographic eyes into this place I am coming to love.
​
Perhaps, in the end, “Il Paese dei Brividi” as a genre of music is what Italian journalist Cinzia Meroni in an article she wrote for the newspaper L’Unione Sarda, terms “Country Sardo-Americana” (Sardinian American country), a genre that fuses, blends, and ultimately reinforces what it means to be Sardo and from the village of Santu Lussurzu.


Picture
Matteo Scano, Kristina Jacobsen, Santu Lussurgiu. Photo by Michela Scano, copyright 2018.
Picture
Matteo Scano at the Chiesa del Carmine. Photo by Kristina Jacobsen, copyright 2018.
Picture
The author at the Distillery of Carlo Pische, maker of the famous S'Abbardente. Photo by Matteo Scano, copyright 2018.
Acknowledgements/Grazie Mille:
​
Thank you to: Matteo Scano for songwriting, videography, sound engineering, the idea to make the video, and overall for being such a joy to write a song with; to cowriter Giuseppe Scano, to Michela Scano for videography and photography, to Giampaolo Mura and the Distillery of Carlo Pische for permission to include footage of them in the video and in this blog. Thank you also to Giacomo Spanu, Franceso Deriu, Marco Lutzu and the children Emanuele, Antonio and Gabriele for permission to include the playing in the streets of Santu Lussurgiu. 
Comments

Singing Style as Cultural Expression: Performing the “American Voice” in Italy

8/1/2018

Comments

 
Picture
I Vulcani Blues Festival, "Il Gruccione," Santu Lussurgiu, Sardegna, July 2017. Photo credit: Diego Pani, copyright 2017. All rights reserved.
Back from a month in Sardegna and the magical land that is the village of Santu Lussurgiu, I am thinking this morning about voice, and about how my own voice becomes an instrument of knowing, both of the musico-cultural context around me and also of myself and how I unconsciously shift performance styles from one context to another. In Sardegna, voice—and how people hear voice—becomes a beautiful entry point into how Americanness is heard, how “country” and the wild west is heard; through this usage of my own  voice in performance settings, I am able to learn about how Sardi, in the end, view their own music and their own voices.
 
Last summer, while performing a solo show at a music venue called Abetone in Sassari (on the northern part of the island), a well-known jazz musician came up and told me that I remind him of Joan Baez, a performer who toured extensively in Italy. This is a comment I have fielded repeatedly in Sardegna, and which fascinates me, as I never really listened to Joan Baez and so don’t feel influenced by her in the least. And it’s also very specific. When I pushed him to explain a bit more, he described how, even when I’m singing Guccini’s famous “Il Vecchio e Il Bambino” in Italian, I modulate my voice and manipulate the chest/head voice transitional space in an “American” way that reminds him of Baez, especially in the head range. When I queried whether this was influenced by an American-inflected diction when singing in Italian, he insisted that it wasn’t about pronunciation, it’s about singing style. So, to this musician, even when I’m singing in Italian, I sound iconically American.
PictureAbetone Music Bar, Sassari, Italy.
More recently, on my recent trip back to Sassari to play a show a few weeks ago, I had lunch with dear friends, who speak excellent British English in addition to Italian (and also some Sardo). As a result, when we meet, we typically code switch back and forth between English and Italian, as needed and to fit the topic of the conversation, our knowledge of vocabulary in different languages, etc. It’s a wonderful and fluid thing, this ability to switch back and forth with close friends. In the middle of one of these switches, my friend Nike stops me and says, “You sound completely different when you’re speaking in English and when you speak Italian.” I was flummoxed. She went on to describe how my pitch, intonation and body language seem to shift as I traverse the zones between these two languages, one Germanic and one Romantic. As I think about this now, however, it begins to make sense. As is true for so many who travel, we inhabit different identities when we speak—and are inhabited by—different languages. And we are able to express different parts of ourselves. I recall the second night I was in Sardegna, on my very first trip there three years ago, when I dreamt in Italian, and realized that I had important musical and psychological work to do in this place, on this soil and on this sheepherding island, so far away from Navajo Nation and yet with so many uncanny resonances. Language, and the possibility of language, opens us up to other, sometimes freer, selves, giving us permission to grow and stretch, vocally and psychologically, in ways we might not feel were possible without the expressive vehicle languages give us.
 
And yet, despite these shifts in expressive resources, there is something in us that remains grounded and constant, a pure expression of self, regardless of the language in which we sing. In a final solo performance in the southern city of Cágliari at Covo Art Café, a Canadian expat, musician and Cágliaritano (resident of Cágliari) came up to me after the show and told me he loved all the languages I had sung in (in this case Italian, Sardo, Norwegian, Navajo, English) and particularly how my singing style had changed as I sung an original folk song in Norwegian. But after this, he told me: “During the show, I asked myself: do these people [Italian speakers/listeners] understand what she is saying, even though she is singing in English”? Then, when you started singing in Italian, and then Norwegian, I realized they did! Because there was a through-line, something consistent about your stage presence, your persona, your being as your performed, that was coming through in each language you performed in.” So, languages are vehicles for different expressions of self—expressed both in the words we use to sing our song, but also the range, intonation and singing styles we use to express ourselves in each of these languages—but they are unified and cohere through the singular body we inhabit and the sense of self that we share with others, in any language.
 

Picture
Picture
Covo delle Streghe, 21 July, 2018; photography by Kristina Jacobsen.
Picture
Il Covo delle Streghe, July 21st, 2018; photography by Valeria Murra, copyright 2018.
​After twenty years of living on the Navajo Nation, I allowed myself to leave and explore other communities in which to do ethnographic research, and ended up, half way around the world, on a matriarchal island of sheepherders, horse-lovers, artists and craftspeople, also colonized by the Spaniards, who also eat mutton as a specialty food, and also excel in jewelry making using turquoise and red corral as central foci. How is this possible? I think we gravitate toward similar thematics, but also toward certain environments—in my case, rural, family-centered, face-to-face, with complex language politics and strong, feisty women—perhaps because these are things that resonate—and have always resonated—with me, personally. These are the places where my soul feels at ease, and where I feel broad, expansive, and able to express, perhaps, a more fully formed, well-rounded, earthy and joyous portion of myself, in community with others. Ahéhee’, Mille Grazie, Navajo Nation and Sardegna, for giving me those parts of myself.
 
Picture
with staff of Covo Art Café, July 2018.
Picture
I Vulcani Blues Festival, July 2017. Photo by Diego Pani, copyright 2017.
Comments

    Author

    Cultural Anthropologist, Singer-Songwriter and multilingual speaker Kristina Jacobsen blogs on the boundaries and connections between songwriting, ethnography and the songwriting life.

    Archives

    September 2022
    July 2022
    March 2022
    January 2022
    October 2021
    June 2021
    January 2021
    December 2020
    May 2020
    March 2020
    February 2020
    January 2020
    December 2019
    October 2019
    July 2019
    May 2019
    August 2018
    July 2018
    June 2018
    February 2018
    January 2018
    September 2017
    July 2017
    June 2017
    December 2016
    October 2015

     

    RSS Feed

    Subscribe to my Blog

    * indicates required

Powered by Create your own unique website with customizable templates.